“It is from Miss Bingley,” said Jane, and then read it aloud.
“My dear friend,
“If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives; for a whole day’s tête-à-tête between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on the receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers. Yours ever,
“Caroline Bingley.”
“是宾利小姐写来的,”说着,简念了起来:
“亲爱的朋友:
你要是不行行好今天跟我和路易莎共进晚餐,我们就会有相互怨恨终生的危险。两个女人整天在一起促膝谈心,绝不可能不吵嘴。收到信后尽快过来。我的哥哥和那些先生会跟那些军官吃饭。
你永远的卡罗琳·宾利”
compassionate /kəmˈpæʃənət/
adj.有同情心的,怜悯的
receipt /rɪˈsiːt/
n.发票,收据;<正式>收到,接收;收入(receipts)
The goods will be dispatched on receipt of an order form.
订单一到即发货。
“With the officers!” cried Lydia: “I wonder my aunt did not tell us of that.”
“Dining out,” said Mrs. Bennet; “that is very unlucky.”
“Can I have the carriage?” said Jane.
“No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night.”
“跟军官们吃饭!”丽迪雅嚷道,“我纳闷,这件事姨妈怎么没有告诉我们。”
“外出就餐,”贝内特太太说,“这真不吉利。”
“我能坐马车去吗?”简问。
“不,亲爱的,你最好骑马去,因为很可能天要下雨;那样,你就必须待一整夜。”
horseback /ˈhɔːrsbæk/
n.马背;峻峭的山脊
adv.在马背上
man on horseback 军阀
Boy on horseback 骏马少年
“That would be a good scheme,” said Elizabeth, “if you were sure that they would not offer to send her home.”
“Oh, but the gentlemen will have Mr. Bingley’s chaise to go to Meryton; and the Hursts have no horses to theirs.”
“I had much rather go in the coach.”
“But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are not they?”
“要是你确信他们不会主动送她回来,”伊丽莎白说,“那将是一个好主意。”
“噢!不过,那些先生要坐宾利先生的马车去魅力屯,赫斯特夫妇有车无马。”
“我倒愿意乘四轮马车去。”
“可是,亲爱的,我相信,你的爸爸腾不出马来。贝内特先生,农庄上要用它们,不是吗?”
As nouns the difference between chaise and coach is that chaise is an open, horse-drawn carriage for one or two people, usually with one horse and two wheels while coach is a wheeled vehicle, generally drawn by horse power.
coach: 四轮大马车,当时可以说是豪车。同时还有教练的意思。
chaise: 单马轻型两轮马车,同时还有椅子的意思。
“They are wanted in the farm much oftener than I can get them.”
“But if you have got them to-day,” said Elizabeth, “my mother’s purpose will be answered.”
“农庄上需要用马经常得多,我常常得不到。”
“不过,要是你今天得到它们,”伊丽莎白说,“我母亲的心愿就达到了。”
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged; Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day.
Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.
她终于逼迫她的父亲承认那些马在用着。所以,简只好骑马去,母亲送她走到门口,兴高采烈地预测说会是坏天气。
她的希望得到了满足;
简没走多久,天就下起了大雨。雨连续不断地下了整整一夜;简当然无法回来。
extort /ɪkˈstɔːrt/
vt.敲诈;侵占;强求
extort sth from sb 强取
extort money from 敲诈
Your motive is to extort some money from me.
你的动机是从我身上敲诈一些钱吧!
prognostic /prɑːɡˈnɑːstɪk/
n.预兆,先兆;预后症状
intermission /ˌɪntərˈmɪʃ(ə)n/
n.幕间休息;暂停;中断
Is there an intermission?
有没有中场休息时间?
“This was a lucky idea of mine, indeed!” said Mrs. Bennet, more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:—
“幸亏我想出了这个好主意!”贝内特太太不止一次地说,好像天下雨都是她一手造成的。然而,她的神机妙算到底产生了多大的幸福,她直到第二天早上才知道。刚早饭吃完,内瑟菲尔德庄园派了一个仆人给伊丽莎白送来一封短信:
felicity /fəˈlɪsəti/
n.极乐,幸福;恰当,贴切;
contrivance /kənˈtraɪvəns/
n.发明;发明物;计谋
It was another good contrivance.
这又是一种不错的新设计。
“My dearest Lizzie,
“I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning home till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones—therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me—and, excepting a sore throat and a headache, there is not much the matter with me.
“Yours, etc.”
“最亲爱的丽齐:
今天早上,我感觉自己很不舒服,我想是因为昨天浑身湿透了。几位好心的朋友要看到我好转才让我回家。她们还坚持让我看琼斯先生——所以,要是你听到他来过我这里,那就不要惊慌——我只是喉咙痛和头痛,没有大病。
姐字。”
sore /sɔːr/
adj.(发炎)疼痛的,酸痛的;痛苦的
throat /θroʊt/
n.喉咙,咽喉;喉部
a sore throat 喉咙发痛
“Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, “if your daughter should have a dangerous fit of illness—if she should die—it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders.”
“Oh, I am not at all afraid of her dying. People do not die of little trifling colds. She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well. I would go and see her if I could have the carriage.”
“啊,亲爱的,”伊丽莎白念完短信之后,贝内特先生说,“要是你的女儿突发危险病症,要是她一病不起,就会知道追求宾利先生将是一种安慰。”
“噢!我根本不怕她送命。哪有小小的伤风感冒就会送命。人家一定会好好关照她。只要她待在那里,就会万事大吉。要是能有马车的话,我也想去看看她。”
pursuit /pərˈsuːt/
n.追求,寻找;继续;追逐,追捕;
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj.微不足道的;轻浮的
Elizabeth, feeling really anxious, determined to go to her, though the carriage was not to be had: and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. She declared her resolution.
“How can you be so silly,” cried her mother, “as to think of such a thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen when you get there.”
“I shall be very fit to see Jane—which is all I want.”
伊丽莎白的确感到忧心忡忡,即使没有马车,也要下定决心去看简;她不会骑马,走路是唯一的选择。她说出了自己的决定。
“你怎能这么傻!”
她的妈妈嚷道,“路上泥泞不堪,居然想起这事儿!等你走到那里,你都不配见人了。”
“我只要见到简就行了。”
alternative /ɔːlˈtɜːrnətɪv/
n.可供选择的事物,替代物
“Is this a hint to me, Lizzy,” said her father, “to send for the horses?”
“No, indeed. I do not wish to avoid the walk. The distance is nothing, when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner.”
“I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, “but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”
“丽齐,”她的父亲说,“你这是暗示让我给你派几匹马吧?”
“当然不是。我不希望避开步行。一个人只要有动机,远近就不算什么;只不过才三英里路。晚饭前,我就会回来。”
“我钦佩你的善行活动,”玛丽说,“可是,每次感情的冲动都要由理智来引导;而且,我认为,即使尽力,也要恰到好处。”
benevolence /bəˈnevələns/
n.慈善,仁慈
impulse /ˈɪmpʌls/
n.冲动;脉冲;推动力
exertion /ɪɡˈzɜːrʃn/
n.费力,努力;运用,行使
proportion /prəˈpɔːrʃ(ə)n/
n.部分,份额;比例;正确的比例,均衡;大小,程度(proportions);
The head is out of proportion with the body.
头部和身体不成比例。
in proportion 成比例
“We will go as far as Meryton with you,” said Catherine and Lydia. Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.
“If we make haste,” said Lydia, as they walked along, “perhaps we may see something of Captain Carter, before he goes.”
“我们陪你去魅力屯,”凯瑟琳和丽迪雅说。——伊丽莎白接受了她们的陪伴,姐妹仨就一起上路了。
“要是我们赶快走,”她们一边走,丽迪雅一边说,“也许在卡特上尉走之前,我们还能见他一面。”
make haste 匆忙
Make haste slowly
欲速则不达 (= More haste, less speed)
In Meryton they parted: the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers’ wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles, with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.
到了魅力屯,她们便分了手;两个妹妹去了一位军官太太的住所,伊丽莎白独自继续赶路,快步穿过了一片又一片田地,跳过篱笆两侧的一道道阶梯,迫不及待地纵身跃过一个个水坑,终于看到了内瑟菲尔德庄园。这时,她脚踝乏力,长筒袜上泥点斑斑,累得满面通红。
repair /rɪˈper/
v.修理,修补;<旧,正式>(结伴)去,赴(repair to)
lodgings /ˈlɑːdʒɪŋz/
n.住所;出租的房舍
wives /waɪvz/
n.妻子(wife 的复数)
stile /staɪl/
n.阶梯
Please help me over the stile.
请扶我跨过这个阶梯。
puddle /ˈpʌd(ə)l/
n.(尤指雨水积成的)水坑,泥潭;
She was shown into the breakfast parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. That she should have walked three miles so early in the day in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it.
她被领进了早餐厅;除了简之外,大家都聚在那里;她的出现让人大吃了一惊。——赫斯特太太和宾利小姐简直不敢相信,时间这么早,天气这么糟,她步行三英里独自赶到这里。伊丽莎白确信,她们会为此瞧不起她。
parlour /ˈpɑːrlər/
n.客厅;会客室;雅座
contempt /kənˈtempt/
n.轻视,蔑视;
to hold in contempt 瞧不起
She was held in contempt for refusing to testify.
她因拒绝作证而被判藐视法庭罪。
She was received, however, very politely by them; and in their brother’s manners there was something better than politeness—there was good-humour and kindness. Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion and doubt as to the occasion’s justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.
然而,她受到了她们彬彬有礼的接待;她们的兄弟不仅客气,而且脾气好,人又善良。——达西先生说话不多,赫斯特先生完全一声不吭。达西先生一方面爱慕她步行之后富有光泽的脸色,另一方面又怀疑她是不是有理由为这件事独自从大老远赶来。赫斯特先生只想着吃早饭。
brilliancy /ˈbrɪljənsi/
n.光辉;
complexion /kəmˈplekʃ(ə)n/
n.肤色,气色;
Her inquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience, from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation; and when Miss Bingley left them together, could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.
她问起姐姐的病情,得到的回答不是很有利。贝内特小姐没有睡好觉,尽管起了床,但发着高烧,不大好出门。伊丽莎白非常高兴,马上被带去见姐姐。看到她进来,简也非常高兴。原来简只是担心引起家人的惊慌或不便,没有在信里表达她是多么渴望见到他们。然而,她无力多说话,连宾利小姐离开她们俩时,她也没能说几句话,只是表示感谢她受到的格外善待。伊丽莎白默默地伺候她。
inquiry /ˈɪnkwəri; ɪnˈkwaɪəri/
n.询问,疑问;
inquire after 询问某人的近况;关心,探望
He came to inquire after Louise.
他前来向路易斯问候。
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj.发烧的,发热的;狂热的
She was aching and feverish.
她疼痛发烧。
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n.感激之情,感谢
He smiled at them with gratitude.
他向他们笑了笑表示谢意。
When breakfast was over, they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane. The apothecary came; and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.
早饭过后,宾利姐妹也来陪她们;看到她们对简是那么关爱,伊丽莎白本人也开始喜欢上了她们。药剂师来了,给病人做了检查,不出所料,说她是重感冒,他嘱咐她们必须尽力让这病好转,建议简上床睡觉,并给她开了几副药。她们马上遵照医生的嘱咐,因为病人热症又升高了,而且头剧烈疼痛。伊丽莎白片刻也没有离开她的房间,另外两位小姐也不大走开;男客们都不在家里,其实她们在别处也无事可做。
affection /əˈfekʃ(ə)n/
n.喜爱,关爱;爱恋,爱慕之情;
I still have affection for my old school.
我对母校依然很有感情。
solicitude /səˈlɪsɪtuːd/
n.牵挂,关怀
show the utmost solicitude 关怀备至
apothecary /əˈpɑːθəkeri/
n.药剂师;药师;药材商
endeavour /ɪnˈdevər/
v.努力,尽力
I will endeavour to do my best for my country.
我将竭尽全力报效祖国。
draught /drɑːft/
n.穿堂风,通风气流;一饮;药水,饮剂;国际跳棋(draughts)
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj.发烧的,发热的;
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n.症状;症候;病征(symptom 的复数)
When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern at parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and a servant was despatched to Longbourn, to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes.
钟表敲响三点时,伊丽莎白觉得她必须走了,就很不情愿地这样说了。宾利小姐要给她派马车,她只是想稍微推辞就接受,这时简舍不得跟伊丽莎白分开,宾利小姐只好把派马车改为请伊丽莎白暂时留在内瑟菲尔德庄园。伊丽莎白满怀感激地答应了。随后,就是派仆人去朗伯恩,把她暂住这里的事儿告诉她的家人,并捎回来一些衣服。
carriage /ˈkærɪdʒ/
n.(旧时的)马车;(火车)车厢;
chaise /ʃeɪz/
n.一种轻马车(通常有车蓬,尤指单马双轮者);
consent /kənˈsent/
v.赞同,准许,同意
acquaint sb with sth
使某人熟悉某事物
Acquaint him with your plans.
把你的计划告知他。
be acquainted with sb 与某人相识
Hello, I am very glad to be acquainted with you.
你好, 很高兴与你认识.