“You are a very strange creature by way of a friend!—always wanting me to play and sing before anybody and everybody!
If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.”
“你这种朋友真是莫名其妙!——不管在什么人面前,总是要我弹琴唱歌!——要是我在音乐上出过风头,你早就会功德无量了,但事实上,我真不愿在那些肯定都听惯一流演奏家们演奏的宾客们面前坐下来。”
by way of a friend
作为一个朋友
vanity /ˈvænəti/
n.虚荣(心),自负;
On Miss Lucas’s persevering, however, she added, “Very well; if it must be so, it must.”
And gravely glancing at Mr. Darcy, “There is a very fine old saying, which everybody here is of course familiar with—‘Keep your breath to cool your porridge,’—and I shall keep mine to swell my song.”
然而,在卢卡斯小姐的执意要求下,她又补充说:“那好吧,要是必须这样,那就演奏吧。”
说着,她又沉着脸,瞥了一眼达西,“有一句古话说得好,在场的每个人肯定都熟悉这句话——‘留口气吹凉糊糊。'——那我就留口气高歌一曲吧。”
persevering /ˌpɜːrsəˈvɪrɪŋ/
adj.坚忍的;不屈不挠的
Persevering was not easy.
坚持不容易。
Success belongs to the persevering.
成功属于不屈不挠的人。
gravely /ˈɡreɪvli/
adv.严重地;严肃地;
porridge /ˈpɔːrɪdʒ/
n.<英>燕麦粥,麦片粥;
Rice porridge 稀饭
Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
她的表演绝对算不上一流,却令人愉悦。她弹了一两首曲之后,好几个人又恳请她唱歌。还没等她回答,她的妹妹玛丽就迫不及待地跟上来,坐在了琴边。原来在她们姐妹当中,只有玛丽相貌平平,因此她努力钻研学问和才艺,总是迫不及待想卖弄一番。
by no means
绝不
capital /ˈkæpɪt(ə)l/
adj.可处死刑的;大写的;首府的,省会的;<旧>顶好的,极好的
n. 资本;资方;首都; 省会;大写字母;
entreaty /ɪnˈtriːti/
n.恳求;乞求
in consequence of
因为; 由于
accomplishment /əˈkɑːmplɪʃmənt/
n.成就,成绩;技能,才艺;完成
be impatient for
急切盼望
Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.
玛丽既没有天赋,又没有情趣;虚荣心促使她勤奋用功,同样也促使她变得书生气,自以为是,即使她的才艺比原来的高,这种态度也会造成损伤。
genius /ˈdʒiːniəs/
n.天赋,天资;精华,精髓;
taste /teɪst/
n.味道;味觉;爱好,兴趣;品味;
application /ˌæplɪˈkeɪʃ(ə)n/
n.正式申请;申请书,申请表;应用;应用软件;勤奋,努力
pedantic /pɪˈdæntɪk/
adj.迂腐的;学究式的;卖弄学问的;
Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.
伊丽莎白弹琴还没有她一半好,但从容自如,没有做作;玛丽奏完一支长长的协奏曲之后,又开心地应两个妹妹的要求奏了几支苏格兰和爱尔兰小调,博得了别人的赞扬和感谢。她的两个妹妹和卢家的几个小姐跟两三位军官在房间的一头急切地跳起了舞。
concerto /kənˈtʃertoʊ/
n.协奏曲
Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began:—
“What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! There is nothing like dancing, after all. I consider it as one of the first refinements of polished societies.”
达西先生站在她们附近,看到她们这样度过一个晚上,不跟别人攀谈,他就一边生闷气,一边全神贯注地想着心事,没有察觉威廉·卢卡斯爵士在他的身边,直到威廉爵士这样开口说话。
“达西先生,这对年轻人来说是多么迷人的娱乐啊!——比较起来,没有什么能比得上跳舞。——我认为,上流社会最优雅的爱好之一就是跳舞。”
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/
n.愤愤不平,义愤
engross/ɪnˈɡroʊs/
vt.使全神贯注;
perceive /pərˈsiːv/
vt.察觉,注意到;
refinements /rɪˈfaɪnmənts/
n.(生活)风雅;精炼(refinement的名词复数);
polished /ˈpɑːlɪʃt/
adj.擦亮的;优美的;圆滑的
polished societies
上流社会
polished rice
精米
“Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world: every savage can dance.”
Sir William only smiled.
“Your friend performs delightfully,” he continued, after a pause, on seeing Bingley join the group; “and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.”
“You saw me dance at Meryton, I believe, sir.”
“的确是,先生;——跳舞还有一个好处,就是在下流社会中也流行。——每个野蛮人都会跳。”
威廉爵士只是微微一笑。
“你的朋友跳得真可人,”停了一会儿,看到宾利也来参加跳舞,他接着说道——“我不怀疑你自己擅长此道,达西先生。”
“我相信,你在魅力屯见过我跳舞吧,先生。”
vogue /voʊɡ/
n.流行,时髦
savage /ˈsævɪdʒ/
n.<旧>未开化的人,野蛮人;
delightfully /dɪˈlaɪtfəli/
adv.欣然地,快乐地
adept /əˈdept/
adj.熟练的,擅长的 n. 能手,内行
I doubt not that you are an adept in the science yourself
等于:
I don't doubt that you are an adept in the science yourself
我好不怀疑你在跳舞方面也是一个行家。
“Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James’s?”
“Never, sir.”
“Do you not think it would be a proper compliment to the place?”
“It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it.”
“You have a house in town, I conclude?”
Mr. Darcy bowed.
“的确见过,而且看得真是大快人心。你经常去圣詹姆斯宫跳舞吗?”
“从来没有去过,先生。”
“难道你认为去那个地方也不愿赏脸吗?”
“无论什么地方,我也不愿赏这个脸,能免则免。”
“我断定,你在城里有房子吧?”
达西先生躬了躬身。
inconsiderable /ˌɪnkənˈsɪdrəbl/
adj.无足轻重的
no inconsiderable
不可忽视的:表示某事物具有一定的重要性或价值,不应该被忽略
compliment /ˈkɑːmplɪmənt/
n.赞扬,称赞;问候,祝贺
“I had once some thoughts of fixing in town myself, for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas.”
He paused in hopes of an answer: but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her,—
“我自己一度想过在城里安家——因为我喜欢上流社会;不过,我拿不准伦敦的空气是不是适合卢卡斯太太。”
他停了一会儿,指望对方回答;但是,他的同伴无意回答;这时,伊丽莎白向他们走来。
他突然心血来潮,想大献殷勤,就对伊丽莎白大声说道:
superior society
上流社会
be struck with
突然产生(想法,感觉 notion/idea 等)
gallant /ˈɡælənt/
adj.英勇的,勇敢的;
“My dear Miss Eliza, why are not you dancing? Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you.” And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy, who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William,—
“亲爱的伊莱扎小姐,你为什么不跳舞?——达西先生,你一定要允许我把这位小姐介绍给你作为非常理想的舞伴。——我相信,你面前有这么多美人,你不可能拒绝跳舞。”说着,他拉住伊丽莎白的手,要把它交给达西先生。尽管达西特别惊讶,但又不是不愿接受。这时,伊丽莎白立刻抽了回来,有些心乱地对威廉爵士说道:
discomposure /ˌdɪskəmˈpoʊʒər/
n.不安;心乱;
Some discomposure
有些心乱
market discomposure
市场失灵
composure /kəmˈpoʊʒər/
n.镇静;沉着
Composure is the appearance or feeling of calm and the ability to control your feelings.
Keep your composure.
保持冷静。
“Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.”
Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain.
Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
“先生,我真的一点儿都不想跳舞。——我请你不要以为我到这边来是为了找舞伴。”
达西先生郑重其事、彬彬有礼地请求她赏光,跟他跳一场,但无济于事。伊丽莎白下定决心;威廉爵士怎么劝说也没有动摇她的决心。
least /liːst/
adj.一点儿;最少的(little 的最高级);
persuasion /pərˈsweɪʒ(ə)n/
n.说服,劝服;说服力;
“You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour.”
“Mr. Darcy is all politeness,” said Elizabeth, smiling.
“伊莱扎小姐,你跳舞跳得那么出色,却不愿让我一饱眼福,真狠心;尽管这位先生平常并不喜欢这种娱乐,但我确信,要他赏我们半小时脸,他不可能反对。”
“达西先生完全是礼貌。”伊丽莎白微笑着说。
cruel /ˈkruːəl/
adj.残酷的,残忍的;
oblige /əˈblaɪdʒ/
v.迫使,责成;<古>使(某人)遵守誓约(或承诺、约定)
“He is, indeed: but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?”
Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley,—
“I can guess the subject of your reverie.”
“他的确是——可是,亲爱的伊莱扎小姐,想想这个诱因,我们不能怪他多礼。谁会反对你这样的一个舞伴呢?”伊丽莎白一脸顽皮,转身而去。她的拒绝并没有损害达西先生对她的印象,他正有些自鸣得意地想着她,这时传来了宾利小姐的声音。“我能猜出你在幻想什么。”
inducement /ɪnˈduːsmənt/
n.诱因,刺激
induce /ɪnˈduːs/
v.引诱,诱使;
complaisance /kəmˈpleɪsəns/
n.殷勤;彬彬有礼
archly /ˈɑːrtʃli/
adv.狡猾地;顽皮地;
complacency /kəmˈpleɪs(ə)nsi/
n.自满,自鸣得意
reverie /ˈrevəri/
n.幻想;沉思;
“I should imagine not.”
“You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner,—in such society; and, indeed, I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity, and yet the noise—the nothingness, and yet the self-importance, of all these people! What would I give to hear your strictures on them!”
“我想不会的。”
“你在想,在这群人中这样度过好多夜晚,将会是多么难以忍受,我的确跟你有同感。我从来不曾这样烦闷过!所有这些人都枯燥无味,吵吵闹闹,空虚无聊,妄自尊大!——我多想听到你责难他们啊!”
insupportable /ˌɪnsəˈpɔːrtəbl/
adj.不能忍受的; 无根据的
insipidity /ˌɪnsɪˈpɪdətɪ/
n.无味;清淡;无精神
nothingness /ˈnʌθɪŋnəs/
n.虚无,不存在;
self-importance /ˌself ɪmˈpɔːrtns/
n.自负;自尊
stricture /ˈstrɪktʃər/
n.狭窄;苛评;非难
“Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.”
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied, with great intrepidity,—
“Miss Elizabeth Bennet.”
“我向你保证,你的猜想完全错了。我想的是更愉快的事儿。我一直在沉思着,一个漂亮女人脸上的那双美丽眼睛能给人带来多大的快乐。”
宾利小姐马上用眼睛盯着达西的脸,并希望他告诉她哪位小姐有本领使他产生这些沉思。达西先生无所畏惧地回答说:
“伊丽莎白·贝内特小姐。”
conjecture /kənˈdʒektʃər/
n.臆测,猜测;
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v.冥想,沉思;考虑,谋划(meditate 的现在分词)
bestow /bɪˈstoʊ/
vt.赠予,授予(财产、权力或荣誉);
intrepidity /ˌɪntrəˈpɪdəti/
n.无畏;大胆
“Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley.
“I am all astonishment. How long has she been such a favourite? and pray when am I to wish you joy?”
“That is exactly the question which I expected you to ask. A lady’s imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy.”
“伊丽莎白·贝内特小姐!”宾利小姐重复道,“我万分惊讶。她这样让你中意多久了?——请问,我什么时候向你道喜?”
“我早就料到你会这样问。女人的想象力非常迅速,会马上从爱慕跳到恋爱,又从恋爱跳到结婚。我早知道你会向我道喜。”
matrimony/ˈmætrɪmoʊni/
n.结婚,婚礼;
“Nay, if you are so serious about it, I shall consider the matter as absolutely settled. You will have a charming mother-in-law, indeed, and of course she will be always at Pemberley with you.”
He listened to her with perfect indifference, while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed along.
“不仅如此,要是你对此这么认真,我就会认为这件事完全决定了。你的确会得到一位迷人的岳母,她当然会永远跟你一起待在彭伯利庄园。”
她这样喜欢自得其乐,他则无动于衷听她说着;他的镇定自若使她深信一切都万无一失,所以她的伶牙俐齿又滔滔不绝地说了很久。
Nay /neɪ/
adv.不但如此
mother-in-law
岳母;婆婆
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠;不感兴趣
composure /kəmˈpoʊʒər/
n.镇静;沉着