The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet’s pleasing manners grew on the good-will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest.
朗伯恩村的女士们不久拜访了内瑟菲尔德庄园的那两位。对方按照通常的方式进行了回访。贝内特小姐令人愉快的举止渐渐地增加了赫斯特太太和宾利小姐的好感;尽管宾家姐妹发现那位母亲让人难以忍受,几个妹妹不值一说,但她们还是表示希望跟那两个姐姐更好地交往。
waited on
招待,拜访,服侍(某人);
in due form
以规定的方式
customarily in due form
照例
intolerable /ɪnˈtɑːlərəb(ə)l/
adj.无法忍受的
By Jane, this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising, in all probability, from the influence of their brother’s admiration.
简对这种关怀满心欢喜;不过,伊丽莎白仍然看出她们对待每个人的傲慢态度,几乎连对她的姐姐也不例外,所以不可能喜欢她们;尽管她们这样善待简,但十有八九是受了她们的兄弟爱慕她的影响。
superciliousness /ˌsuːpərˈsɪliəsnəs/
n.傲慢
supercilious /ˌsuːpərˈsɪliəs/
adj.目空一切的,高傲的;傲慢的
It was generally evident, whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling, a composure of temper and an uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend, Miss Lucas.
大家都明白,无论他们什么时候见面,他的确是爱慕简;伊丽莎白同样也清楚,简一开始就对宾利情有独钟,在某种程度上深深地堕入了爱河;而她又愉快地想到,世人一般不可能会发现这一点,因为简以极大的感情力量将冷静的性情与一贯快乐的举止结合在了一起,这样就不会使粗鲁无礼的人产生怀疑。她对朋友卢卡斯小姐提起了这件事。
yielding /ˈjiːldɪŋ/
v.出产(作物),产生(收益);屈从;
composure /kəmˈpoʊʒər/
n.镇静;沉着
to keep/lose/recover/regain your composure 保持 ╱ 失去 ╱ 恢复/重新获得镇静
guard sb from
防止,使某人免除或免受
impertinent /ɪmˈpɜːrt(ə)nənt/
adj.不恰当的;无礼的;粗鲁的;
“It may, perhaps, be pleasant,” replied Charlotte, “to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark.
夏洛特答道:“这种事能瞒过众人,也许令人愉快;不过,有时过于谨慎也会不利。要是一个女人在心爱的人面前用这种技巧隐藏自己的感情,她就可能会失去搞定他的机会;那样,就是她相信同样让世人都蒙在鼓里,也不过是可怜的安慰而已。
impose /ɪmˈpoʊz/
v.把(自己的观点、信仰等)强加于;欺骗
I wouldn't want to impose.
我不想强行施加。
conceals her affection
隐藏自己的感情
fixing him
搞定某人
consolation /ˌkɑːnsəˈleɪʃ(ə)n/
n.安慰,起安慰作用的人(物)
There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely—a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better show more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.”
几乎每种恋情都会有诸多感激和虚荣,所以任其自然是不保险的。恋情开始可能都很随便——稍有好感是自然而然的事儿;可是,我们当中没有对方鼓励就足以真正倾心相爱的人寥寥无几。十有八九,一个女人流露的爱要比心里感受的多。毫无疑问,宾利喜欢你的姐姐;然而,要是你的姐姐不帮他,他可能就绝不会再喜欢她。”
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n.感激之情,感谢
vanity /ˈvænəti/
n.虚荣(心),自负;
leave any to itself
任其自然
In nine cases out of ten
十之八九
“But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too.”
“Remember, Eliza, that he does not know Jane’s disposition as you do.”
“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”
“不过,她的确帮助了他,是尽了自己的性情。即使我都能看出她对他关心,他要是还没有发现,那就肯定真是一个笨蛋。”
“伊莱扎,记住,他不像你那样了解简的性情。”
“不过,女人要是对男人情有独钟,而又不尽力掩饰,男人一定就会发现。”
perceive /pərˈsiːv/
vt.认为,理解;察觉,注意到;
regard /rɪˈɡɑːrd/
n.<正式> 尊重,敬佩;<正式> 关心(用于信函结尾或转达问候)致意,问候(regards)
in this regard
就这一点而言
As regards the first point in your letter...
关于你信中所提到的第一点…
simpleton /ˈsɪmpltən/
n.傻子;笨蛋
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃ(ə)n/
n.性情,性格;倾向,癖性;
partial /ˈpɑːrʃ(ə)l/
adj.部分的;不公平的;偏爱的
endeavor /ɪnˈdevər/
n.&v. 努力;尽力(等于 endeavour)
“Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chooses.”
“要是男方和女方有足够多的见面时间,他也许一定就会看出来。不过,尽管宾利和简见面相当频繁,但从来没有在一起待好多小时;况且,他们相互见面时总是跟一大帮人混在一起,不可能每时每刻都让他们在一起交谈。因此,简时刻注意,一看到有机会,就充分利用。等把他抓到手,她再尽可能谈情说爱也来得及。”
tolerably /ˈtɑːlərəbli/
adv.相当地;可容忍地;
converse /kənˈvɜːrs/ 交谈
If you converse with someone, you talk to them. You can also say that two people converse.
command his attention
引起注意力
The speaker commanded the attention of the audience with her powerful opening statement.
演讲者以她强有力的开场白吸引了观众的注意力。
leisure /ˈliːʒər/
n.闲暇,业余时间;
“Your plan is a good one,” replied Elizabeth, “where nothing is in question but the desire of being well married; and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But these are not Jane’s feelings; she is not acting by design. As yet she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times. This is not quite enough to make her understand his character.”
伊丽莎白答道:“要是只想嫁得好的话,你这个办法就很好;我要是决心找一个富有的丈夫,或者随便找一个丈夫,我敢说,我就应该采用这个办法。可这不是简的意见;她不是按计行事。至今,就连她自己都拿不准她自己关心到了什么程度,也拿不准是不是妥当。她认识他才两个星期。她在魅力屯跟他跳了四次舞;一天上午,她在他自己的家里见过他,后来又跟他一起吃过四次饭。这不足以使她能了解他的性格。”
nothing is in question
毫无疑问
As yet
迄今为止
The plan, as yet, only exists in embryonic form.
这个计划迄今为止还只是在酝酿之中。
be certain of sth
确信,有把握
So therefore, I can at least be certain of those.
因此,至少那些我是能够确认的。
reasonableness /ˈriːznəblnəs/
n.合理;妥当
I had to grant the reasonableness of his argument.
我必须承认他的论点有道理。
“Not as you represent it. Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have been also spent together—and four evenings may do a great deal.”
“Yes: these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce, but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded.”
“并不像你说的那样。就是她仅仅跟他吃过一次饭,可能只发现他的胃口好不好;然而,你必须记住,他们在一起还度过了四个晚上——四个晚上可能大有作用。”
“是的,这四个晚上能使他们弄清两人都喜欢玩二十一点,而不喜欢玩科默斯牌戏;而至于其他主要特征,我认为还没有显露出多少。”
ascertain /ˌæsərˈteɪn/
v.查明,确定
characteristic /ˌker.ək.təˈrɪs.tɪk/
n.特征,特点
unfolded /ʌnˈfoʊldɪd/
v.展现(unfold 的过去式)
“Well,” said Charlotte, “I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him tomorrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.”
“啊,”夏洛特说,“我全心全意祝简成功;我认为,就是她明天跟他结婚,她获得幸福的可能性差不多也像她用一年时间研究他的性格获得幸福的可能性一样。婚姻是否幸福,完全是机缘问题。要是男女双方非常了解彼此的性情,或者曾经非常相似,那根本促进不了他们的幸福。他们婚后总是图谋发现相互的差异越来越大,彼此都感到苦恼;所以,对要厮守终生的人的缺点,知道得越少越好。”
felicity /fəˈlɪsəti/
n.极乐,幸福;恰当,贴切;
vexation /vekˈseɪʃn/
n.苦恼;恼怒;
defect /ˈdiːfekt/
n.缺点,缺陷,毛病
“You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself.”
“夏洛特,你让我感到好笑;可这不靠谱。你知道这不靠谱,所以你自己绝不会这样做。”
Occupied in observing Mr. Bingley’s attention to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend.
Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty: he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying.
伊丽莎白一心观察宾利先生对她的姐姐献殷勤,绝对没有想到她自己越来越成了宾利先生的朋友关注的对象。
达西先生一开始几乎不承认她漂亮;他在舞会上看她时并没有带着爱慕之情;而他们下次见面时,他看她只是为了吹毛求疵。但是,他刚对自己和朋友们明确表示,伊丽莎白的容貌一无是处,却开始发现伊丽莎白乌黑的眼睛美丽传神,使整个脸显得异常聪颖。继这个发现之后,他又发现了几个同样令人窘迫的地方。
be occupied in doing sth
忙于做某事
no sooner…than… 表示一…就,常用语倒装语句
例如,正常语序:
He had no sooner returned than he bought a house.
他一回来就买了一套房子。
如果 no sooner 位于句首,主句要用倒装结构。例如:
No sooner had he returned than he bought a house.
mortifying /ˈmɔːrtɪfaɪɪŋ/
adj.令人尴尬的,使人难为情的
Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of this she was perfectly unaware: to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.
尽管他带着挑剔的目光发现她的身段不止一处不匀称,但他不得不承认她体态轻盈、讨人喜欢;他断言,她缺少上流社会的那些风度,但又受到了她从容打趣的作风的吸引。伊丽莎白对此一无所知;——在她看来,达西只是一个哪里都不讨人喜欢的男人,他还认为她不够漂亮,不配跟他跳舞。
symmetry /ˈsɪmətri/
n.对称(性);相似,相等;
Classical dance in its purest form requires symmetry and balance.
真正的古典舞蹈要求对称与平衡。
in spite of 尽管、不管
playfulness /ˈpleɪflnəs/
n.玩笑;嬉闹
He began to wish to know more of her; and, as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas’s, where a large party were assembled.
他开始想更多地了解她,为了争取跟她交谈,在她跟别人交谈时,他也专心倾听。他这样做引起了伊丽莎白的注意。当时是在威廉·卢卡斯爵士家,一大群人聚在一起。
“What does Mr. Darcy mean,” said she to Charlotte, “by listening to my conversation with Colonel Forster?”
“达西先生听我跟福斯特上校交谈,这是什么意思?”伊丽莎白对夏洛特说。
“That is a question which Mr. Darcy only can answer.”
“But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.”
“这个问题只有达西先生能回答。”
“不过,他要是再这样,我就一定要让他懂得我明白他在干什么。他一心就爱挖苦人;我自己要是不先动粗,马上就会怕他。”
Colonel /ˈkɜːrn(ə)l/
n.(陆军、空军或海军陆战队)上校
satirical/səˈtɪrɪkl/
adj.讽刺的,讥讽的;
impertinent /ɪmˈpɜːrt(ə)nənt/
adj.不恰当的;无礼的;粗鲁的;
He is an impertinent young guy.
他是个不懂礼貌的家伙。
On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him, which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said,—
“Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?”
“With great energy; but it is a subject which always makes a lady energetic.”
“You are severe on us.”
“It will be her turn soon to be teased,” said Miss Lucas. “I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows.”
不久以后,达西走近她们,不过好像没有打算开口,卢卡斯小姐就激她的朋友对他提起这个话题。
这促使伊丽莎白立马去做,只见她转向达西说道:“达西先生,我刚才请福斯特上校为我们在魅力屯举行一次舞会,你认为我说得非常不错吧?”
“非常带劲;——不过,这是一个总让女士们带劲的话题。”
“你对我们很苛刻。”
“马上就轮到她被嘲笑了,”卢卡斯小姐说,“伊莱扎,我要打开琴,你知道接下来做什么。”
defy /dɪˈfaɪ/
v.违抗,不服从;挑战,激;
If you defy someone to do something, you challenge them to do it when you think that they will be unable to do it or too frightened to do it. 向…挑战; 惹
defy sb to do sth
表示故意激怒或挑衅某人,要求他们做某事,通常认为他们不可能完成
provoking /prəˈvoʊkɪŋ/
v.刺激;激怒;挑拨;诱发;鼓动(provoke 的现在分词)
Thought-provoking 发人深思
This is an entertaining yet thought-provoking film.
这部电影令人捧腹,却又发人深省。
The article was intended to provoke discussion.
这篇文章旨在引发讨论。
teasing /ˈtiːzɪŋ/
n.戏弄
He was only teasing you.
他只是逗你玩玩罢了。