WITHIN a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty. The distinction had, perhaps, been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and, quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge; where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.
离朗伯恩村不远处住着一户人家,跟贝内特家格外亲密。威廉·卢卡斯爵士原来在魅力屯做生意,发了一笔不小的横财,担任镇长期间,因上书国王有功,荣获爵士封号。也许他觉得这个荣誉过重。这使他讨厌做生意,讨厌住在一个小集镇上,于是就放弃生意,离开小镇,举家迁到了距离魅力屯大约一英里的一座房子里,从那时起就把那个地方称为卢卡斯庄园,他可以在那里愉快地寻思自己的显要地位,并摆脱了生意的羁绊,可以一门心思礼待世人。
Sir William Lucas 威廉·卢卡斯爵士
Sir 爵士(用于爵士或准男爵名字之前)
in trade
生意,做生意
made a tolerable fortune
发了一笔可观的财
knighthood /ˈnaɪthʊd/
n.骑士;骑士身份;骑士爵位
He received his knighthood in 1999.
他在1999年受封为爵士。
mayoralty /ˈmeɪərəlti/
n.市长职位;市长任期
denominate /dɪˈnɑːmɪneɪt/
vt.为……命名;把……称作……
unshackled /ʌnˈʃækld/
adj.不受束缚的
For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody. By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James’s had made him courteous.
尽管他因自己的地位而洋洋得意,但这并没有使他目空一切。正好相反,他对每个人都很周到,天生不爱惹人,生性友善,热心助人,到圣詹姆斯宫的觐见使他变得彬彬有礼。
elated /ɪˈleɪtɪd/
adj.兴高采烈的;得意洋洋的
v.使兴奋(elate 的过去式和过去分词)
supercilious /ˌsuːpərˈsɪliəs/
adj.目空一切的,高傲的
His manner is supercilious and arrogant.
他非常傲慢自大
by nature 天生地;生性
She is very sensitive by nature.
她生性很敏感。
obliging /əˈblaɪdʒɪŋ/
adj.乐于助人的,热心相助的
v.强迫(某人)做(某事);
courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj.有礼貌的
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth’s intimate friend.
That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
卢卡斯太太心地善良,不是过于精明,所以不失为贝内特太太的宝贵邻居。——卢卡斯夫妇有好几个孩子。其中最大的是通情达理、聪明伶俐的千金,大约二十七岁,是伊丽莎白的密友。
卢卡斯家的千金们和贝内特家的千金们见见面聊聊舞会,是绝对必要的;所以,聚会后第二天上午,卢卡斯家的千金们就前往朗伯恩村听取意见、交流看法。
valuable neighbour
宝贵邻居
intimate friend
密友
“You began the evening well, Charlotte,” said Mrs. Bennet, with civil self-command, to Miss Lucas. “You were Mr. Bingley’s first choice.”
“Yes; but he seemed to like his second better.”
“夏洛特,你在晚会上开了个好头,”贝内特太太既克制又客气地对卢卡斯家大小姐说。“你可是宾利先生的首选哟。”
“是的——可他好像更喜欢第二个舞伴。”
self-command
n.自制,克己
self-command acts 自我控制行为
“Oh, you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice.
To be sure that did seem as if he admired her—indeed, I rather believe he did—I heard something about it—but I hardly know what—something about Mr. Robinson.”
“噢!——我想,你是说简吧——因为他跟简跳过两次舞。自然,他的确像是喜欢她——我的确有些相信他是这样——我也有所耳闻——而我几乎什么也不知道——就是有关鲁宾逊先生的事儿。”
to be sure 诚然;的确;
To be sure, the future is not all rosy.
当然,未来并不都是美好的。
I heard something about it
我也有所耳闻
“Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson: did not I mention it to you? Mr. Robinson’s asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question, ‘Oh, the eldest Miss Bennet, beyond a doubt: there cannot be two opinions on that point.’”
“大概你是说我无意中听到了他和鲁宾逊先生之间的谈话吧;我不是对你提到过这件事吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们魅力屯的舞会,问他是不是觉得舞场里的女宾们有好多都非常漂亮,问他认为哪一个最漂亮?他马上回答了最后一个问题——‘噢!毫无疑问是贝内特家的大小姐;对这一点,不可能有两种看法。'”
overheard /ˌoʊvərˈhɜːrd/
v.偶尔听到;无意中听到;偷听
beyond a doubt
毫无疑问
“Upon my word! Well, that was very decided, indeed—that does seem as if—but, however, it may all come to nothing, you know.”
“My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte. “Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? Poor Eliza! to be only just tolerable.”
“的确是!——啊,那的确是定论——看上去的确像是——不过,不管怎样,也许会全都落空,你知道。”
“伊莱扎,我无意中听到的话比你听到的更得要领,”夏洛特说,“达西先生不像他朋友的话那样值得一听,对吗?——可怜的伊莱扎!——只是认为还可以。”
Upon my word
的确;一点不假
my word upon it
我向你保证确是这样
just tolerable
还可以,还凑合
“I beg you will not put it into Lizzy’s head to be vexed by his
ill-treatment, for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips.”
“我请你不要再提这件事,让丽齐想起他的无礼举动就恼怒;因为他是那样一个令人讨厌的人,被他喜欢才倒大霉呢。朗太太昨晚告诉我说,他在她的身边坐了半个小时,也没有开过一次口。”
vexed /vekst/
adj.生气的,烦恼的
ill-treatment /ˌɪl ˈtriːtmənt/
n.虐待
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃən/
n.厄运,不幸;