傲慢与偏见《Pride and Prejudice》 100天精读之Day 5

newbieup 发表于 2024-05-22 22:02:01

Elizabeth listened in silence, but was not convinced: their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them.
伊丽莎白默默地听着,但并没有信服。她们在舞会上的举止目的不是想讨好众人;她比姐姐的观察更敏锐,性情没有姐姐柔顺,而且也有主见,不会因有人关心她自己而改弦易辙,不会对她们产生多少好感。
convinced /kənˈvɪnst/
v.使确信,使信服;(convince 的过去式和过去分词形式)
pliancy /ˈplaɪənsi/
n.柔软;柔顺;适应性
Pliancy is a flexible quality. You can talk about the physical pliancy of your yoga teacher(瑜伽老师), or the mental pliancy of a national spelling bee winner(单词拼写比赛获胜者).

unassailed /,ʌnə'seild/
adj.未受攻击的
assail /əˈseɪl/
To assail is to attack someone physically or emotionally
vt.攻击;质问;着手解决

disposed /dɪˈspoʊzd/
adj.有……倾向的;打算做……的;
v.处理;配置;使适应(dispose 的过去分词)
be disposed to do 有意
I hope you are disposed to be friends with me.
我希望你愿意和我交朋友。

They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited. They were rather handsome; had been educated in one of the first private seminaries in town; had a fortune of twenty thousand pounds; were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were, therefore, in every respect entitled to think well of themselves and meanly of others.
事实上,她们都是非常出色的姑娘;她们高兴时并不是不会谈笑风生;她们乐意做时也不是不会和蔼可亲;但是,她们骄傲自负。她们都相当漂亮,曾经在一所一流私立学校受过教育,有两万英镑的财产,花钱习惯挥霍,习惯结交有身份的人,因此各方面都自我感觉良好,瞧不起别人。

deficient /dɪˈfɪʃ(ə)nt/
adj.缺乏的,不足的;有缺点的
**Deficient means not enough or not adequate. **

conceited /kənˈsiːtɪd/
adj.自负的,骄傲自大的

seminary /ˈsemɪneri/
n.神学院;学校

associating with
与…的交往;与…联合
people of rank
有地位的人

entitled /ɪnˈtaɪtld/
v.使享有权利;给……命名(或题名)
be entitled to 有权做;有资格

think well of themselves and meanly of others
等于:
think well of themselves and (think) meanly of others
把自己看得好,把别人看得差

They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother’s fortune and their own had been acquired by trade.
她们出生在英格兰北部的一个体面家庭;她们对此印象更深刻,而对她们兄弟的财产和她们自己的财产都是经商赚来的却印象不深。

a respectable family
正经人家
woman from a respectable family
良家女子
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n.条件,情况,环境;境况,经济状况;
I know I can trust her in any circumstance.
我知道我在任何情况下都能信任她。

Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but, as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.

宾利先生从父亲那里继承遗产的数额将近十万英镑。他的父亲本来打算购置田产,却没有做成就去世了。——宾利先生同样这样打算,有时选定了在哪个郡购置,但因为现在有了好房子和庄园供他随意使用,所以那些最了解他随遇而安性格的人大都怀疑,他下半辈子是不是在内瑟菲尔德庄园度过,是不是要把购置田产留给下一代。
estate /ɪˈsteɪt/
n.财产,遗产;大片私有土地,庄园;
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv.同样地,类似地;
Her second marriage was likewise unhappy.
她的第二次婚姻也不幸福。

the easiness of his temper
随和的脾气

the remainder of his days
他的余生

His sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table; nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.
他的姐妹都非常渴望他拥有自己的财产;不过,尽管他现在只是作为房客在这里住下,但宾利小姐还是心甘情愿为他掌管家务;赫斯特太太嫁了一个派头大、财富少的男人,只要房子适合她,她也不是不愿把它当成自己的家。
be very anxious for 非常渴望
tenant /ˈtenənt/
n.房客,租户;<法律>业主

by no means 绝不,决不
by no means easy 绝非易事

Mr. Bingley had not been of age two years when he** was tempted**, by an accidental recommendation, to look at Netherfield House. He did look at it, and into it, for half an hour; was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.
宾利先生来看内瑟菲尔德庄园,是有人偶尔推荐,当时他成年还不到两年。他的确里里外外看了半个小时,喜欢上了房子的地段和几个主要房间,听信了房主的溢美之词,立马租了下来。
he** was tempted**, by an accidental recommendation, to look at Netherfield House.
等于:
he was tempted to look at Netherfield House by an accidental recommendation.
was tempted to: 受诱惑做某事,动心

Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of a great opposition of character. Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. On the strength of Darcy’s regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgment the highest opinion. In understanding, Darcy was the superior. c but Darcy was clever.
他和达西的性格大相径庭,却有非常牢固的友情。达西喜欢宾利脾气温和、坦率、柔顺;不过他的性情和宾利的反差较大,他好像对自己的性情也从来没有不满过。宾利完全信赖达西的关心,对他的见解评价极高。在悟性上,达西更占优势。宾利毫无缺陷,但达西聪明透顶。
**a very steady friendship **
非常稳固的友谊
in spite of 尽管、不管
in spite of this 尽管如此
in spite of everything 终究毕竟
easiness /ˈiːzinəs/
n.容易;舒适;轻松
derive from one's easiness 源于为人随和

ductility /dʌkˈtɪləti/
n.延展性;柔软性;顺从
Ductility is the quality of being pliable and flexible, like a piece of metal that can be bent into a thin wire.
Copper is metal with high ductility.
铜是韧性很高的金属。

disposition /ˌdɪspəˈzɪʃ(ə)n/
n.性情,性格;倾向,癖性;
Someone's disposition is their mood or general attitude about life.

He was at the same time haughty, reserved, and fastidious; and his manners, though well bred, were not inviting. In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appeared; Darcy was continually giving offence.
同时,达西目中无人、沉默寡言、吹毛求疵,尽管他受过良好教育,但他的举止并不动人。在这方面,他的朋友具有更大优势。无论宾利出现在哪里,肯定都会受到喜爱;达西却在不断得罪人。
haughty /ˈhɔːti/
adj.傲慢的;自大的
Someone who is haughty is arrogant and full of pride.
fastidious /fəˈstɪdiəs/
adj.挑剔的;苛求的,难取悦的;
If you say that someone is fastidious, you mean that they pay great attention to detail because they like everything to be very neat, accurate, and in good order.
** bred /bred/**
breed 的过去式和过去分词
v.交配繁殖;饲养,培育;养育,培养;
well-bred 有教养的
bred in the bone 天生的
ill-bred 没教养的

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt **acquainted with **all the room; and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.
他们谈论默顿聚会的方式足以表现各自的特点。宾利说他这辈子从来没有遇见过如此活泼的人们、如此漂亮的姑娘;人人都对他和蔼可亲,关心体贴,没有俗套,没有拘谨;他很快就跟全屋人混熟了;至于贝内特小姐,他无法想象还能有比她更美丽的天使。
formality /fɔːrˈmæləti/
n.(性质)正式,正式性;遵守礼节;
A formality is something that follows traditional rules.
stiffness /ˈstɪfnəs/
n.僵硬;坚硬;不自然;
Stiff things don’t bend or move easily.
be acquainted with 了解

Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty; but she smiled too much.

相反,达西见到的一群人既美不到哪里去,也并不时髦,他对她们一点也不感兴趣,也没有得到别人的关心和好感。他承认贝内特小姐漂亮,但她太爱笑了。
**on the contrary = contrary to expectations **相反

Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so; but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they should not object to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl; and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose.
赫斯特太太和她的妹妹都同意这种看法——不过,她们仍然羡慕她、喜欢她,说她是一位可爱的姑娘,她们不应该反对跟她更多交往。因此,贝内特小姐就被认定是可爱的姑娘。弟弟听了她们这番称赞,觉得自己可以随心所欲地想她了。
admired /ədˈmaɪəd/
v.羡慕,赞美;钦佩(admire 的过去式和过去分词)
If you hold someone in high esteem(敬重) or look up to someone, you admire that person.
commendation /ˌkɑːmenˈdeɪʃn/
n.推荐;赞扬;奖状
A commendation is an award praising someone’s actions.

VocabPark.com

Copyright © 2021 - All right reserved

浙ICP备2021032786号-3

站长微信: itshizhan2016, Email: itshizhan#163.com