傲慢与偏见《Pride and Prejudice》 100天精读之Day 4

newbieup 发表于 2024-05-13 22:13:16

-

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him.She told the story however with great spirit among her friends;for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.

-

宾利先生听从他的建议。达西先生走开了;伊丽莎白仍然没有对他有什么好感。然而,她兴致勃勃地把这件事告诉了朋友们,因为她性情活泼,爱开玩笑,对一切可笑之事都津津乐道。

-

cordial /ˈkɔrdʒəl/
Use cordial to describe a relationship that is friendly and sincere but not overly close.
adj. 热情友好的;感觉强烈的

with great spirit

精神饱满, 极大地热情
disposition /ˈdɪspəˌzɪʃən/
Someone's disposition is their mood or general attitude about life.
n.性情,性格;

ridiculous /rəˈdɪkjələs/
adj.可笑的,荒谬的

-

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice,and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure.

-

总体来说,这天晚上贝内特全家人过得非常开心。贝内特太太看见那些去内瑟菲尔德庄园的人都非常喜欢她的大女儿。宾利先生跟她跳了两次舞,宾利先生的两个姐妹也对她刮目相看。简像她的妈妈一样满心欢喜,但又比较文静。伊丽莎白为简感到高兴。

-

admire /ədˈmaɪər/
If you hold someone in high esteem or look up to someone, you admire that person.
v.钦佩,仰慕;

distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v.看清,认出;区别;
区别于其他人,此处指让人刮目相看

gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
To gratify is to satisfy.
adj.称心的,令人满意的
v.使满足,使高兴;(gratify 的过去式及过去分词)

-

Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants.

玛丽听到有人向宾利小姐提起她是这一带最多才多艺的姑娘;凯瑟琳和丽迪雅非常幸运,每次都没有缺过舞伴;这是每次舞会时她们唯一关心的一件事。因此,母女们精神抖擞地回到了她们居住的朗伯恩村,她们是这个村里的旺族。

-

accomplished /əˈkɑːmplɪʃt/
adj.熟练的,才华高的;非常优秀的;
v.完成,实现(accomplish 的过去式和过去分词)
an accomplished lady
一个才女
an accomplished pianist
有造诣的钢琴家
in good spirits
和上文的 with great spirit 意思类似

principal /ˈprɪnsəp(ə)l/
adj.最重要的,首要的;本金的

inhabitants /ɪnˈhæbətənt/
n.居民(inhabitant 的复数)
local inhabitants 当地居民
urban inhabitants 城市居民
former inhabitants 以前的住户

They found Mr. Bennet still up. With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.

她们发现贝内特先生还没有睡觉。他只要拿起一本书,就忘记了时间;这次,他怀着极大的好奇心,想知道这个让大家朝思暮想的盛大晚会是什么情形。他宁愿希望太太对那个陌生人失望,但他很快就发现他听到的事实大相径庭。

-

on the present occasion
此刻
have a good deal of curiosity
对什么很好奇
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n.期待,预期;

"Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Every body said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that my dear; he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time.

“噢!亲爱的贝内特先生,”贝内特太太一边进屋,一边说,“我们这一夜玩得开心极了,舞会开得棒极了。你要是去就好了。人们对简赞不绝口,这什么也比不上。人人都说她长得是多么出色;宾利先生觉得她美丽绝伦,还跟她跳了两次舞。亲爱的,试想一下吧,他居然跟简跳了两次;舞场里,只有她受到了他第二次邀请。

-

delightful /dɪˈlaɪtf(ə)l/
adj.令人愉快的
creature /ˈkriːtʃər/
n.生物,动物;(具有某种特征的)人;

First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all: indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance.
So, he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger --"

首先,他请的是卢卡斯小姐。看到宾利先生陪伴她,我十分恼火;不过,他一点也看不上她。其实,你知道,谁也不会看上她;当简走下舞池时,他好像对她非常着迷。
于是,他就打听她是谁,请人介绍,然后邀她跳下一场舞。那么,第三场舞他是跟金小姐一起跳,第四场是跟玛丽亚·卢卡斯跳,第五场又跟简跳,第六场是跟丽齐跳,还有布朗热——”

-

vexed /vekst/
adj.生气的,烦恼的

enquire /ɪnˈkwaɪər/
= inquire
v.询问,打听;问好,问候;

He enquired her name.
他打听她的姓名。

s -

"If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much! For God's sake, say no more of his partners. Oh! that he had sprained his ancle in the first dance!"

s -

“他要是体谅我的话,”她的丈夫不耐烦地嚷道,“他就连一半都不会跳了!行行好,不要再说他那些舞伴了。噢!他第一场舞就把脚踝扭伤才好呢!”

-

compassion /kəmˈpæʃ(ə)n/
n.同情,怜悯

for God's sake
看在上帝面上
for god's sake without fail 务必

sprain /spreɪn/
v.扭伤(关节)
n.扭伤

s -

"Oh! my dear," continued Mrs. Bennet, "I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. I never in my life saw any thing more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown --"

s -

“噢!亲爱的,”贝内特太太接着说道,“我对他相当满意。他真是一表人才!他的两个姐妹也格外迷人。她们的衣服真讲究,我这辈子从来没有见过。我敢说,赫斯特太太衣服上的花边——”

-

am quite delighted with
对…很满意

excessively /ɪkˈsesɪvli/
adv.过分地,过量地;极度
"Oh!" cried Elizabeth, "I am excessively diverted."
伊丽莎白大声叫道:“噢,我听得非常有趣。”

s -

Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.

s -

说到这里,她又被打断了。贝内特先生不愿听她对华丽服饰的任何描述。因此,她只好另找话题,非常刻薄、有些夸张地说起了达西先生令人震惊的粗暴无礼。

-

protect against
使免受/防范
protect against cold 切勿受冻
protect against heart attacks 防止心脏病发作

finery /ˈfaɪnəri/
n.服饰;华丽的服饰

be obliged to
被迫/不得不/有义务
be obliged to do sth 被迫做某事
be obliged to sb 感激某人

bitterness /ˈbɪtərnəs/
n.苦味;苦难;怨恨
Sweet Bitterness 甜蜜的痛苦
Sea of bitterness 苦海,佛教比喻苦难烦恼的世间

exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃ(ə)n/
n.夸张

rudeness /ˈruːdnəs/
n.无礼;

s -

"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.
So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs. I quite detest the man."

s -

“不过,我可以告诉你,”她补充说,“丽齐不合他的意,这对丽齐并没有多少损失,因为他是一个极其讨厌、可怕的人,不值得讨好。
那样高傲,那样自负,让人难以容忍他!他时而走到这里,时而走到那里,以为自己多么了不起!不漂亮,就不够格跟他跳舞!亲爱的,真希望你当时在场,好好教训他一顿。我讨厌死那个人了。”

I can assure you that
我可以肯定的是
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəb(ə)l/
adj.不愉快的;不为人喜的;难相处的;

conceited /kənˈsiːtɪd/
adj.自负的,骄傲自大的

detest /dɪˈtest/
v.憎恨,厌恶
I detest them
我讨厌他们
They detested each other on sight.
他们互相看着就不顺眼。

-

WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.

-

简对赞扬宾利先生持谨慎态度,只有当她和伊丽莎白独处的时候,她才对伊丽莎白表示,她是多么爱慕宾利先生。

be cautious in
在……上谨慎

-

"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! -- so much ease, with such perfect good breeding!"

“他真是一个理想的小伙子,”她说,“通情达理,活泼快乐;我从来没有见过他那种讨人喜欢的举止!——既轻松自如,又富有如此完美的教养!”

-

ease /iːz/
n.容易;舒适,自在
v.减轻,缓和,放松;
I never feel completely at ease with him.
我跟他在一起总感到不是很自在。

breeding /ˈbriːdɪŋ/
n.繁殖,生育;(动物的)饲养,(植物的)培植;教养
 It's a sign of good breeding to know the names of all your staff.
 知道你所有职员的名字是有良好教养的表现。

-

"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete."
"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment."

-

“他也非常英俊,”伊丽莎白答道,“只要可能,年轻人就应该同样英俊。因此,他的性格是完美的。”
“他两次邀请我跳舞,我真是万分荣幸。我没料到他这样高看我。”

-

likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv.同样地,类似地;
Her second marriage was likewise unhappy.
她的第二次婚姻也不幸福。

thereby /ˌðerˈbaɪ/
adv.因此,从而
Regular exercise strengthens the heart, thereby reducing the risk of heart attack.
经常锻炼可以增强心脏机能,从而减少心脏病发作的危险。

be very much flattered
非常受宠若惊

compliment /ˈkɑːmplɪmənt/
n.赞扬,称赞;问候,祝贺
v.赞美,恭维

-

"Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never.
What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other women in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person."

-

“你没料到?我替你料到了。不过,这正是我们之间截然不同的一点。别人的赞扬总是让你惊讶,我却从来不会。
他又请你跳一次,会有什么不自然吗?你比舞场里的任何其他女人都要漂亮不知多少倍,他不可能看不到。他献殷勤,你不用感谢。啊,他的确和蔼可亲,我允许你喜欢他。你曾经喜欢过好多更傻的人呢。”

-

gallantry /ˈɡæləntri/
n.勇敢;殷勤;
He was awarded the Silver Star for gallantry.
他被授予银星奖以表彰他的勇敢。
It's that time of year, when thoughts turn to romance and gallantry.
那就是一年当中将想法变为浪漫和殷勤的时候。

"Dear Lizzy!"
"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any body. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life."
"I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think."

-

“亲爱的丽齐!”
“唉!你知道,你通常太容易对人们产生好感。你从来看不到任何人的缺点。在你的眼里,天下都是好人,都和蔼可亲。我长这么大,从来没有听见你说过别人的坏话。”
“我不希望随便指责别人,但我一向都是想到什么就说什么。”

-

apt /æpt/
adj.易于……的,有……倾向的;
apt to be.../apt to do sth 易于…;有…倾向
Babies are apt to put objects into their mouths.
婴儿爱把东西往嘴里塞。

hasty /ˈheɪsti/
adj.匆忙的;草率的

censure /ˈsenʃər/
n.<正式>严厉批评,谴责
v.<正式>严厉批评,正式谴责

-

"I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; -- one meets it every where.
But to be candid without ostentation or design -- to take the good of every body's character and make it still better, and say nothing of the bad -- belongs to you alone.
And so, you like this man's sisters too, do you? Their manners are not equal to his."

“我知道你就是这样;而这也是莫名其妙的一点。你判断力强,竟会对别人的愚蠢和无聊熟视无睹!假装直率司空见惯,哪里都会遇到。
可是,坦坦荡荡,没有卖弄或图谋——你对每个人的品质只看好的一面,还要锦上添花,从来不说坏的一面——只有你会做到。
因此,你也喜欢宾利先生的姐妹们,对吗?她们的风度可跟他的不一样。”

-

affectation /ˌæfekˈteɪʃ(ə)n/
n.矫揉造作;假装
Kay has no affectation at all.
凯一点也不做作。

candour /ˈkændər/
n.正直,公正;直率;
Such candour is rare.
这样的直率是很少见的。

candid /ˈkændɪd/
adj.坦率的,直言不讳的;

ostentation /ˌɑːstenˈteɪʃ(ə)n/
n.卖弄;虚饰;虚有其表
Free from showiness or ostentation
不自命不凡的
Their behavior is not affected, nor ostentation.
他们的行为既不做作,也不虚饰。

"Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."

-

“起先,当然不一样。可是,你跟她们交谈时,会发现她们也很讨人喜欢。宾利小姐要跟她的哥哥同住一起,替他管家;要是我们发现她不是一个非常迷人的邻居,那我就大错特错了。”

-

converse /kənˈvɜːrs/
v.谈话,交谈
n.相反的事物,反面说法;
converse (with sb) = to have a conversation with sb

VocabPark.com

Copyright © 2021 - All right reserved

浙ICP备2021032786号-3

站长微信: itshizhan2016, Email: itshizhan#163.com