傲慢与偏见《Pride and Prejudice》 100天精读之Day 3

newbieup 发表于 2024-04-08 21:22:57

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley.

They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all;

and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him.

He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable,and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr.Bingley's heart were entertained.

参考翻译 尽管贝内特太太有五个女儿协助,向她的丈夫问起宾利先生的情况,但他的回答都不足以让她满意。

母女们以各种方式对付他——露骨的提问、巧妙的假设,以及离题遥远的猜测,而他都一一巧妙地避开了。

最后,她们不得不接受邻居卢卡斯太太的间接消息。她的报告都非常有利。威廉爵士对他十分满意。

他相当年轻,一表人才,特别谦和,最重要的是,他想要请一大群客人参加下次的舞会。这是再开心不过的事儿了!喜欢跳舞是坠入情网的某一个步骤;大家都热烈希望去博得宾利先生的那颗心。

重点单词

barefaced /ˈberfeɪst/
adj.公然的,厚颜无耻的

ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj.灵巧的,有独创性的;

supposition /ˌsʌpəˈzɪʃ(ə)n/
n.推测,假定;

surmise /sərˈmaɪz/
n.&v. 推测;猜度

elude /ɪˈluːd/
v.(尤指机智地,巧妙地)避开,逃避;

be obliged to 感谢;被迫做

second-hand intelligence 二手情报

intelligence
n. 智力,才智;智能;情报,谍报;

agreeable
adj.愉悦的,讨人喜欢的;欣然同意的;

to crown the whole 更重要的是
crown 王冠,冕;王位,为……加冕

“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,”said Mrs. Bennet to her husband,“and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.”

参考翻译 “只要能看到一个女儿在内瑟菲尔德庄园幸福安家,”贝内特太太对她的丈夫说,“看到其他几个也都同样门当户对,我就不盼什么了。”

重点单词

If I can but see... = If I can only see...
but 可以用作介词、连词和副词。

but 用作副词,相当于 only, 常译为“只不过,仅仅“。

He finished his homework but ten minutes ago.
他十分钟前刚完成作业。

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.

参考翻译 没过几天,宾利先生就回访了贝内特先生,跟他在书房里坐了大约有十分钟。他早就多次听说过贝内特家小姐们的如花美貌,满怀希望能一睹芳容,但他只见到了她们的父亲。几位小姐有几分幸运,因为她们处在有利的位置,从楼上的窗口看清了他身穿一件蓝外套,骑着一匹黑骏马。

重点单词

library
n.图书馆;书房
此处的意思是书房

have entertained hopes/idea of sth/doing sth
对…曾抱有希望/想法

entertain /ˌentərˈteɪn/
v.招待,请客;使有兴趣,使快乐;心存,怀有(想法、希望、感觉等)

注意此处中entertain的意思。
又如:
Never entertain the illusion that you could get paid for nothing.
永远不要心存不劳而获的幻想。

be admitted to sth 获准做某事
be admitted to university 被大学录取
be admitted to hospital 入院

ascertain /ˌæsərˈteɪn/
v.查明,确定

It can be difficult to ascertain the facts.
可能难以查明事实真相。

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted.She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire;and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.

参考翻译 之后不久,贝内特一家就发出了邀他赴宴的请帖;贝内特太太已经计划好了几道菜,这些菜都会给她当家主事增光添彩,得到的回帖则是一切延期。第二天,宾利先生不得不进城去,因此不能接受他们的邀请云云。贝内特太太惶惑不安。她无法想象这个人刚到赫特福德郡不久怎么可能就要进城有事。于是,她开始担心,他现在可能是经常东奔西跑,根本居无定所,应该定居在内瑟菲尔德庄园才是。

重点单词

an invitation to dinner 赴宴邀请

dispatch /dɪˈspætʃ/
v.派遣;发送;

course /kɔːrs/
n.课程;过程;道路,航线;疗程;一道菜;
此处指一道菜
The lunch was excellent, especially the first course.
午饭非常好吃,尤其是第一道菜。

do credit to 增光于某人/某物
do credit to one's country为国增光

housekeeping /ˈhaʊskiːpɪŋ/
n.家务管理;料理家务

be obliged to 不得不/有义务
be obliged to do sth 被迫做某事

consequently /ˈkɑːnsɪkwentli/
adv.因此,结果

disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj.不安的;惊慌的

ought to 理应如此,相当于 should

The weather ought to be cold in December.
12月的天气应该很冷。

Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball;and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.The girls grieved over such a large number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room,it consisted of only five altogether; Mr.Bingley, his two sisters, the husband of the oldest, and another young man.

参考翻译 卢卡斯太太对她说,他到伦敦只是去邀请那一大群客人来参加舞会,这才稍微打消了她的一些顾虑。不久又传来报告说,宾利先生要带十二位女士和六位男士参加聚会。姑娘们对要来这么多女士大为伤心;但是,在舞会前一天,听说他从伦敦带来的女士只有六位,而不是十二位,五位是他的姐妹,一位是表姐妹,她们这才放心。而当参加舞会的人进场时,总共才五位;宾利先生、他的两个姐妹、他的姐夫和一名小伙子。

重点单词

quiet /ˈkwaɪət/
v.<美>(使)平静,安静;<美>消除,减轻(恐惧)

assembly = 上文的 ball

grieved /ɡriːvd/
v.悲伤(grieve 的过去式)

the husband of the oldest = older sister's husband = brother-in-law 姐夫

younger sister's husband = brother-in-law 姐夫
妹夫;
注意:brother-in-law 有姐夫;妹夫;小叔;大伯;堂兄弟;表兄弟等意思;

Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.

参考翻译 宾利先生模样英俊,举止高雅,和颜悦色,从容自然。他的姐妹美丽出色,落落大方。他的姐夫赫斯特先生只是看上去像绅士,但他的朋友达西先生很快就吸引了全屋人的注意,因为他身材高大,眉清目秀,举止高贵,而且进场后不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万英镑收入。

重点单词

countenance /ˈkaʊntənəns/
n.面容,表情;支持;
Benign countenance
慈眉善目

unaffected /ˌʌnəˈfektɪd/
adj.不受影响的;自然的;不矫揉造作的
unaffected manners 没有拘泥做作的风度

with an air of 带有一种……的气息/风格
with an air of importance 趾高气扬地
with an air of reserve 以拘谨的样子

draw the attention of the room 引起全场的注意

mien /miːn/
n.态度;风采;
noble mien = aristocratic mien 高贵的风度

circulation /ˌsɜːrkjəˈleɪʃ(ə)n/
n.发行量;血液循环;流传,流通;参加社交活动,交际;循环;
in (general) circulation 本意是:流通中,此处指:关于达西每年有一万英镑收入的传闻(report)广泛传开

The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.

参考翻译 先生们都说他是美男子,女士们说他比宾利先生英俊得多,晚会上大约有一半时间人们都以大大赞赏的目光看着他,后来他的举止令人反感,这使他的声望急转直下,因为人们发现他妄自尊大,难以合群,谁都讨好不了他;他既然摆起一副令人生畏、难以相处的面貌,那无论他在德比郡有多大财产,也挽救不了他,也不配跟他的朋友相比。

重点单词

disgust /dɪsˈɡʌst/
n.反感,憎恶;

turn the tide of his popularity 扭转他的人气
turn the tide 扭转局面,改变形势

forbidding /fərˈbɪdɪŋ/
adj.(外表)冷峻的,令人生畏的;

disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəb(ə)l/
adj. 不愉快的;厌恶的;不为人喜的;

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room;he was lively and unreserved,danced every dance, was angry that the ball closed so early,and talked of giving one himself at Netherfield.
Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend!

参考翻译

宾利先生很快就已经熟悉了全场所有的主要人物;他充满活力,毫无保留,每场舞都要跳。他生气的是,舞会散场得这么早。他又谈起自己要在内瑟菲尔德庄园开一次舞会。
他这些和蔼可亲的品质肯定不言而喻。他和他的朋友之间是多么鲜明的对比!

重点单词

acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj.相识的,认识的;<正式>熟悉的,了解的
v.使熟悉,使了解(acquaint 的过去分词)

principal /ˈprɪnsəp(ə)l/
adj.最重要的,首要的;本金的
n.<美>(美国公立中小学的)校长;<英>(英国的)大学校长; 负责人;关键人物;

amiable /ˈeɪmiəb(ə)l/
adj.和蔼可亲的,友好的;

Mr. Darcy danced only once with Mrs.Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided.

参考翻译

达西先生只跟赫斯特太太和宾利小姐各跳过一次舞,拒绝被介绍给任何其他女士,整个晚上剩下的时间都在屋里走来走去,偶尔跟同来的人说说话。他的性格显而易见。

重点单词

declined /dɪˈklaɪnd/
v.下降;拒绝;衰退(decline 的过去式和过去分词)

decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj.明显的,明白无误的;观点鲜明的
v.决定,选定;

He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

参考翻译

他是世界上最高傲、更可厌的人,人人都希望他再也不要来了。其中对他最反感的是贝内特太太,她讨厌他的整个行为,而且这种讨厌越来越重,变成了一种特殊的怨恨,因为他怠慢了她的一个女儿。

重点单词

resentment /rɪˈzentmənt/
n.愤恨,怨恨

slighted
adj.被轻视的,受冷落的
vt.轻视,怠慢(slight 的过去式和过去分词)

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances;and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.

参考翻译

舞会上男士们少,有两次跳舞时,伊丽莎白·贝内特只好坐下来。其中一段时间,达西先生一直站在距离她足够近的地方。他和宾利先生之间的谈话,她无意中都听到了。宾利先生离开了舞场几分钟,硬逼他的朋友一起跳。

重点单词

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances;
等同:
By the scarcity of gentlemen,Elizabeth Bennet had been obliged to sit down for two dances;

scarcity /ˈskersəti/
n.不足,缺乏
by the scarcity of
由于…的稀缺

overhear /ˌoʊvərˈhɪr/
v.无意中听到,偷听到

“Come, Darcy,”said he,“I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.”

参考翻译 “来吧,达西,”他说,“我一定让你跳。我不喜欢你一个人这样傻傻地站来站去。你最好还是去跳吧。”

重点单词

stupid manner
愚蠢的方式

“I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged,and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”

参考翻译 “我肯定不会去。你知道我是多么憎恨跳舞,除非我跟舞伴特别熟悉。参加这样的舞会,真让人受不了。你的姐妹们都在跳,要是让舞场里的另一个女人跟我跳,那就没有一个不让我活受罪。”

重点单词

detest /dɪˈtest/
v.憎恨,厌恶

insupportable /ˌɪnsəˈpɔːrtəbl/
adj.不能忍受的;

stand up with sb
与......站在一起

there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.
现在屋里也没有其他女人,能让我觉得和她站在一起不是对自己的惩罚。

“I would not be so fastidious as you are,”cried Bingley,“for a kingdom! Upon my honour I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty.”

“You are dancing with the only handsome girl in the room,”said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.

参考翻译

“我绝不会像你这样挑剔!”宾利先生大声说道,“说实话,我这辈子从来没有见过今晚这么多讨人喜欢的姑娘;你看,其中好几个都美丽绝伦。”

“你正在跟屋里唯一漂亮的姑娘跳舞。”达西先生望着贝内特家的大小姐说。

重点单词

fastidious /fəˈstɪdiəs/
adj.挑剔的;苛求的

She is fastidious in her dress.
她对于衣服很挑剔。

Upon my honour
以我的名誉担保

Upon My Soul And Honour
凭心而论

“Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”

参考翻译 “噢!她是我见过的最漂亮的姑娘!不过,她有一个妹妹也非常漂亮,就坐在你的身后,我敢说人见人爱。请让我的舞伴介绍你认识吧。”

重点单词

beheld /bɪˈheld/
v.看,看见,观看(behold 的过去式和过去分词)

agreeable /əˈɡriːəb(ə)l/
adj.讨人喜欢的;欣然同意的;可接受的

He seemed extremely agreeable.
他似乎特别招人喜欢。

“Which do you mean?”and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said,“She is tolerable; but not handsome enough to tempt me;and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.”

参考翻译 “你说的是哪一个?”说着,他转过身,看了伊丽莎白一会儿,直到跟她的目光相遇,才收回了自己的目光,冷冷地说道:“她还算可以,但并不是漂亮得足以吸引我;目前我没有心情去重视那些受到别的男人怠慢的小姐。你最好回到舞伴的身边欣赏她的笑脸吧,因为你跟我在一起是在浪费时间。”

重点单词

withdrew /wɪðˈdruː/
v.收回(withdraw 的过去式)

coldly /ˈkoʊldli/
adv.冷淡地;不友好地

tolerable /ˈtɑːlərəb(ə)l/
adj.尚好的,还可以的;可接受的,可忍受的

in no humour 没有心情,没有心思

consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n.结果,后果;重要性

as a consequence
因此,结果

in consequence
因此;结果

as a consequence of
因此;由于…的结果

in consequence of
由于…的缘故

give consequence to
给予后果,赋予…以意义

slighted
adj.被轻视的,受冷落的
vt.轻视,怠慢(slight 的过去式和过去分词)

VocabPark.com

Copyright © 2021 - All right reserved

浙ICP备2021032786号-3

站长微信: itshizhan2016, Email: itshizhan#163.com