It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
凡是有钱的单身汉,总想娶一位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
acknowledged /əkˈnɑːlɪdʒd/
adj.公认的;被普遍认可的
v. 承认;答谢;(acknowledge 的过去式和过去分词)
a generally acknowledged fact 一个公认的事实
a truth universally acknowledged 众所周知的事(举世公认的真理)
possession /pəˈzeʃn/
n.<正式> 拥有,持有;
be in possession of 持有;占有
He is in possession of a large house.
他拥有一栋大房子。
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n.时运,好运,命运;财富
Fulham’s second goal had a touch of good fortune .
富勒姆的第二个进球 有些 运气 成分。
图片 fortune 既有好运,也有财富的意思,在原文中的 good fortune 是指很有钱。
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
这种单身汉初到一个地方,尽管左邻右舍完全不了解他的性情或见解,但这种真理在人们心里根深蒂固,所以他就被看成是他们某个女儿可以合法得到的一笔财产。
neighbourhood /ˈneɪbərhʊd/
n.社区,居住区,四邻;
There is no neighbourhood which is really safe.
没有一个真正安全的居住区。
语法分析 1: little known 属于表语前置。等价于:the feelings or views of such a man may be little known on his first entering a neighbourhood。
语法分析 2:this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that … 属于经典的 so that 结构。
写作常用语句:sth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that … 某某(常指思想)在人们心里根深蒂固,以至于……
“My dear Mr. Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?”
Mr. Bennet replied that he had not.
“But it is,”returned she;
“for Mrs. Long has just been here,and she told me all about it.”Mr. Bennet made no answer.
“亲爱的贝内特先生,”一天,他的太太对他说道,“你听说过内瑟菲尔德庄园终于租出去了吗?”
贝内特先生回答说他没有听说过。
“可它租了出去,”她又说道,
“因为朗太太刚来过这里,并把这一切都告诉了我。”
have you heard that 听说过某事
let /let/
v.允许,准许,同意;出租(房屋或土地);
return = reply
told sb all about it 将某事全盘托出,即一切都告诉某人.
Mr. Bennet made no answer.
“Do not you want to know who has taken it?”cried his wife impatiently.
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
This was invitation enough.
贝内特先生没有回答。
“你不想知道是谁租去的吗?”他的太太不耐烦地大声说道。
“你想告诉我,我也不反对听。” 这足以请她讲下去。
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv.无耐性地
objection /əbˈdʒekʃ(ə)n/
n.反对的理由;反对,异议;抗议(律师在审判中提出异议的插话);
have no objection to sth 不反对某事
I have no objection to your request.
我不反对你的请求。
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃ(ə)n/
n. 邀请;引起,招致;
invitation, 常用意思是邀请,此处是引起、招致的意思。
Leaving the doors unlocked is an open invitation to burglars.
出门不上锁无异于开门揖盗。
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
“啊,亲爱的,你一定知道,朗太太说内瑟菲尔德庄园是被一个来自英格兰北部的非常有钱的小伙子租去的;他星期一乘着一辆四马轻便马车来看房子,对房子十分满意,立马就跟莫里斯先生谈好了;他要在米迦勒节前入住,下一个周末几个仆人先来住。”
large fortune 非常有钱,和上文的 good fortune 意思差不多
came down 意思非常多,如:倒下;落下;降落;传承;发生;减少;南下;
文中意思是 “南下” 的意思,= to go to a place that is south of where you live
My boyfriend's coming down from Scotland this weekend.
这个周末我男朋友要从苏格兰来。
They don't come down to London much because it's too tiring with the kids.
他们不经常去伦敦,因为带着孩子太累人。
chaise /ʃeɪz/
n.一种轻马车(通常有车蓬,尤指单马双轮者)
chaise longue 长靠椅;摇摇椅
chaise and four = post-chaise 四匹马的马车
be delighted with 对……感到高兴/满意
take possession (of sth) 占有,取得某物所有权,和上文的 be in possession of 意思相近
servant /ˈsɜːrvənt/
n.仆人,佣人;(公司或机构的)雇员
civil servant 公务员 = public servant
maid-servant 女拥人
“What is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single?”
“Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
“How so? how can it affect them?”
“他姓什么?”
“宾利。”
“他是已婚还是单身?”
“噢!当然是单身,亲爱的!一个非常有钱的单身汉,一年四五千呢。这对我们的姑娘们真是好事!”
“为什么是这样?这怎么能影响她们呢?”
图片 How can it affect them?
经典句型:关她们什么事?(怎么能影响她们呢?)
“My dear Mr. Bennet,”replied his wife,“how can you be so tiresome!
You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
“Is that his design in settling here?”
“Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
“亲爱的贝内特先生,”他的太太回答说,“你怎么能这样烦人啊!你一定知道我正在想着他会娶我们女儿当中的哪一个呢。”
“他移居这里,就是这个图谋?”
“图谋!胡说,你怎么这样说!而他十有八九会爱上我们女儿中的一个,所以他一来,你就一定要去拜访他。”
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj.烦人的,令人厌烦的
settle /ˈset(ə)l/
v.解决,结束(争端等);确定;定居,移居于;安置,安顿;
When are you going to get married and settle down?
你打算什么时候成家,安定下来?
nonsense /ˈnɑːnsens/
n.荒谬的想法(看法),胡说八道;
You're talking nonsense !
你在胡说八道!
That's arrant nonsense.
那完全是胡说。
'Nonsense!' he said hotly.
“废话!”他怒气冲冲地说。
fall in love with sb 爱上某人,坠入爱河
“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them,Mr. Bingley might like you the best of the party.”
“我看没有那个必要。你和姑娘们可以去,要么你可以打发她们自己去,这样说不定会更好;因为你跟她们一样好看,所以宾利先生说不定会最喜欢你呢。”
occasion /əˈkeɪʒn/
n. (某事发生的)时刻,时候;<正式>时机;特殊(或重大)场合;<正式>理由,原因
此处属于熟词僻义,意思:理由、原因、有必要
If you have occasion to do something, you have the opportunity to do it or have a need to do it.
handsome:即可以指:(男子)英俊的,帅气的;也可以指:(女子)端庄健美的
“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
“亲爱的,你是奉承我。我的确曾有过漂亮的容貌,可我现在不敢自称有任何突出的地方了。一个女人有了五个成年的女儿之后,应该放弃关心自己漂亮的容貌。”
flatter /ˈflætər/
v.奉承,讨好;
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 异乎寻常的,令人惊奇的;非凡的,卓越的;(需关注发音)
pretend to be 故意表现出某种状态或身份,而实际上并非如此。
grown up:长大成年的,成年人
give over = give up 停止或放弃做某事, 二者区别不大。
give over 通常用于表示某人不再继续做某事,或者表示某事已经结束。
He finally gave over smoking.
他终于放弃了抽烟。
give up 可以表示某人不再尝试或不再坚持做某事。
Don't give up easily, keep trying.
不要轻易放弃,继续努力吧。
“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”
“It is more than I engage for, I assure you.”
“要是这样的话,一个女人对美貌常常也就没有多少想头了。”
“不过,亲爱的,等宾利先生搬来这里之后,你真的一定要去看看他。”
“我确切告诉你,这我保证不了。”
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v.雇用;参加,从事;吸引;允诺,签约保证;
He is currently engaged as a consultant.
他现在受雇为顾问。
They can get chances to engage in research.
他们可以有机会从事研究。
She will engage for her promise.
她将保证履行诺言。
I'm sorry. It is more than I can engage for.
我很抱歉,这事超出了我的担保范围。
assure/əˈʃʊr/
v.使确信,向……保证;
I assure you 我向你保证
She's perfectly safe, I can assure you.
我可以向你保证,她绝对安全。
“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account,for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”
“你可要为女儿们考虑考虑啊。试想一下,攀上这样的人家,该是多好的一门亲事啊!威廉爵士和卢卡斯决定去,也不过是这个原因,因为一般来说,你知道他们从不拜访新来的房客。你真的一定要去啊,要是你不去的话,我们就不可能去拜访他。”
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n.建立,设立;企业,公共机构,家庭;结婚;
establishment stage 确立阶段
marketing establishment 销售企业
branch establishment 分支机构
“You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”
“你的确是多虑了。我敢说,宾利先生会很高兴见你;我写几句话让你捎去,确切告诉他,无论他选中哪个姑娘,我都衷心同意他娶过去;不过,我必须为我的小丽齐美言一句。”
scrupulous/ˈskruːpjələs/
adj.细致的,一丝不苟的;有道德原则的
a scrupulous examiner 认真仔细的检查员
He was scrupulous in all his business dealings.
他在所做的一切商业交易中都是清白的。
over-scrupulous /ˌoʊvərˈskruːpjələs/
adj.过分小心谨慎的;
consent /kənˈsent/
n.&v. 许可,允许;同意
“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”
“我希望你不要这样做。丽齐一点也不比其他姑娘出色;而且我确信,她还没有简一半漂亮,也没有丽迪雅一半快乐。可你总是偏爱她。”
good-humoured
快乐的;好心情的; 幽默的
preference /ˈprefrəns/
n.偏爱,偏好;更喜欢的人(或物);优待,优先(权);
I can't say that I have any particular preference.
我说不出自己有什么特别偏好。
“They have none of them much to recommend them,”replied he;
“they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
“她们都没有什么值得称道的,”他答道,“她们都傻乎乎的,像其他姑娘一样愚昧无知;不过,丽齐要比她的几个姐妹机灵些。”
none of them 没有一个,表示全部否定
They have none of them much to recommend them.
个人认为完整的表述:
They none of them have much (quality) to recommend them to (Mr. Bingley) .
图片 具体如何理解,知乎上有个讨论,可以搜索一下。
“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”
“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
“贝内特先生,你怎么能这样污蔑自己的孩子们呢?你就喜爱惹我生气,从不怜悯我可怜的神经。”
“你错怪我了,亲爱的。我十分尊重你的神经。它们是我的老朋友了。至少这二十年,我总是听到你体贴周到地提起它们。”
take delight in sth 引以为乐
vex /veks/
vt.使烦恼;使恼怒
compassion /kəmˈpæʃ(ə)n/
n.同情,怜悯
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃ(ə)n/
n.考虑;考虑因素;体贴,关心;报酬,酬金;
with due consideration 适当考虑
“Ah! you do not know what I suffer.”
“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
“It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them.”
“Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all.”
“啊!你不知道我受的苦。”
“不过,我希望你会克服这一点,亲眼看到好多个收入四千英镑的年轻人搬到这里来。”
“既然你不愿去拜访他们,即使搬来二十个这样的人,对我们也毫无用处。”
“放心好了,亲爱的,要是有二十个搬来的话,我就一定会一一拜访他们。”
get over 克服
She can't get over her shyness.
她无法克服羞怯心理。
depend upon it 放心、请相信
They'll be here soon, depend upon it.
他们马上就到,请放心。
This will ruin the country, depend upon it.
请相信,这会毁了那个国家。
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
贝内特先生就是这样古怪,既爱插科打诨、讽刺挖苦,又矜持内敛、变幻莫测,相处二十三年的经验也不足以使太太了解他的性格。
太太的头脑倒不难捉摸。她是一个悟性低下、知识不多、性情无常的女人,心里不满时,就以为自己神经出了毛病。她一生的任务就是要把女儿们嫁出去;她一生的安慰就是走亲访友和打听消息。
a man of many parts
有才华的人
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj.讽刺的,嘲笑的,挖苦的
caprice/kəˈpriːs/
n.任性,反复无常
Please, forgive me for caprice!
请原谅我的任性!
sufficient /səˈfɪʃ(ə)nt/
adj.足够的,充足的;
insufficient /ˌɪnsəˈfɪʃ(ə)nt/
adj.不充分的
be insufficient to do sth 不能胜任某事
His salary is insufficient to meet his needs.
他的薪水不够应付需要。
mean /miːn/
v.意味着;结果是;
adj.吝啬的,小气的;熟练的,出色的;平均的;
mean understanding 智力平平
temper /ˈtempər/
n.坏脾气,暴躁脾气;心情,情绪;性情;
uncertain temper 情绪不稳定
图片 注意区分单词:
temple /ˈtemp(ə)l/ n. 庙宇,寺院;
solace /ˈsɑːləs/
n.安慰;慰藉;
She finds solace of a kind in alcohol.
她在酒精里勉强找到一点安慰。